Forumlar
=> Daha kayıt olmadın mı?Forumlar - Light yoğurt yerine "yeğni yoğurt", çip yerine "yonga"..
Burdasın: Forumlar => Guncel Haberler => Light yoğurt yerine "yeğni yoğurt", çip yerine "yonga".. |
|
haber (şimdiye kadar 268 posta) |
Light yoğurt yerine "yeğni yoğurt", çip yerine "yonga"... Peki komik olmuyor mu, insanlar ne dediğini anlıyor mu? Gülin Yıldırımkaya Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalına Bloomberg HTde sordu Konuşmalarda yabancı kelimelerin kullanılmasına kızıyor musunuz? Olur olmaz her yerde yabancı kelimeler kullananlar oluyor, Türkçe karşılığı varken yabancı sözcük kullananlar olduğunda elbette içerliyorum, kızıyorum. Her yıl tartışma konusu olan, yabancı sözcükler yerine önerdiğiniz Türkçe bir takım sözcükler var. Örneğin; light yerine yeğni, duayen yerine aksakal, klip yerine görümsetme, çip yerine yonga vs. Markete gidip light yoğurt yerine yeğni yoğurt ver desek komik olmaz mı sayın Başkan? Yeğni sözü esasen bizim türettiğimiz bir sözcük değil, Türkçenin söz varlığında olan, hafifin karşılığı olarak özellikle eski dönemlerde kullanılan ve bugün halk ağzında da kullanımına devam edilen bir sözcük. Anadolu halkı yeğni kelimesini hem insanlar için, hem yiyecekler için kullanıyor. Yeğni kelimesi varken light kelimesinin kullanımının Türkçeye her hangi bir yararı yok, aksine sorun oluşturuyor. Light diye yazıyoruz, ek alması gerektiğinde ise okunuşa göre ek getiriyoruz ve sonuçta lightın gibi tuhaf biçimler ortaya çıkıyor. Tabii burada önemli olan yabancı sözcük kullanımına karşı ne yapmak gerekiyor; okunduğu gibi yazmak belki bir çözüm olabilir ama o zaman da Türkçenin görüntüsünü bozan bir durum ortaya çıkar. Bunun yerine olması gereken zaten dilimizin söz varlığında olan sözcükleri kullanmaktır yeğni ya da hafif gibi Bu sözcüklerin bir bölümü aslında bizim türetmediğimiz Türkçenin belleğinde olan, geçmiş dönemlerde kullanılmış sözcükler, bir bölümü halk dilinde yaşar, belirli bir yöreye özgüdür ve o yöre insanı kullanır ama bizim veri tabanımızda yer alıyor ve biz de yabancı kelimelerin karşılığında onları önerebiliyoruz. Bir de eski metinlerde yabancı kelimeleri karşılayacak kelime bulamadığımız zaman, Türkçe köklerden ekler aracılığı ile türetmeler yapma yoluna gidiyoruz. Bu konu hep gündemde, TDKnın önerdiği bazı kelimeler sürekli tartışılıyor, oturgaçlı götürgeç gibi Bunlar tamamen yakıştırma, otobüs için kullanılan oturgaçlı götürgeç gibi, hostes için kullanılan gök götürü konuksal avrat gibi kelimeler tamamen yakıştırmadır. TDK tarihinin hiçbir döneminde böyle kelimeler üretmedi. Bunlar TDKnın çalışmalarını küçümsemek veya eleştirmek amacı ile birilerinin türettiği sonrasında da TDK ya mal edilen türetmelerdir. Sözlüklerimize girip baktığınızda göreceksiniz otobüs bugün artık Türkçe kökenli olmasa bile Türkçeleşmiştir, dilimizin söz varlığına girmiştir. Otobüse benzer daha pek çok yabancı kökenli kelime zamanla Türkçeleşmiştir. Türkçe varlığımızın söz varlığında bir oranlama yapacak olursak %20 civarında yabancı kökenli sözcük vardır. Ama benzer durum başka diller için de geçerlidir. Örneğin İngilizcede tam tersi bir durum söz konusu yani %20 oranında İngilizce denebilecek bir söz varlığı, %80 de yabancı dillerden İngilizceye geçen sözcüklerdir. Yabancı sözlerin bir dile yerleşmesi her dilde meydana gelen olağan bir şeydir. Otobüs kelimesine TDK hiçbir zaman öyle komik bir karşılık türetmemiştir, bugün artık otobüs kelimesi Türkçeleşmiştir. Siz yeni teknolojik ürünlerde ne kullanıyorsunuz? Ben çip yerine yonga diyorum. Yonga aslında Türkçenin söz varlığında olan bir başka sözcük, çip yerine yonga sözcüğü bilişimciler tarafından da benimsendi ve bu şekilde kullanılıyor. Computer yerine bilgisayar diyorum, printer yerine yazıcı diyorum çünkü bunlar Türkçenin söz varlığına kazandırılmış kelimeler arasındadır, TDK Eski Terim Kolu Başkanı Aydın Köksal Hocamızın Türkçemize kazandırdığı 2500 kadar sözcük içerisinde yer alıyor. Siz yonga dediğinizde karşınızdaki insanlar bunu anlıyor mu? Çip kelimesini kullandığımızda da çok fazla kişi anlamıyor. Bu tabii teknoloji ile ilgili bir durum. Aspiratör yerine emmeç, klip yerine görümsetme dediğinizde anlıyor mu insanlar? Anadolu halkının büyük bir bölümü anlar çünkü yeğni sözü türetme bir sözcük değildir, zaten dilin söz varlığında olan, bölge halkının söz varlığında bulunan bir sözcük yeğni. Aspiratörün de yazılışı, söylenişi sorunlu, emmeç daha kolay. Elbette bazı iletişim sorunları yaşanıyor, bazı sözcükler yeni olduğu için insanlar başlangıçta olumsuz yaklaşım içinde olabiliyorlar. Esasen bunların hepsi öneri, illa ki kullanılacak diye bir zorunluluk yok. Klip sözü yerine önerilen görümsetme eleştiri de aldı ve bunu yeniden değerlendireceğimizi biz açıkladık. Çünkü bunlar geçmişte yapılmış bir takım önermeler biz bunları bir sözlük haline getirdik aynı zamanda sanal ortam sayfamızda da kullanıma açtık. Zaten o zaman basının daha çok ilgisini çekti. Bu sözcükler neredeyse otuz-kırk yıldır gündemde olan, önerilen sözcükler ama internetin de yararlarını almak gerekiyor. İnternet yerine genel ağ ortamı diyoruz biz, bu sözcüklerin genel ağda bir sözlük yazılımı ile sunulması daha fazla ilgi çekti. Internet herkesin bilip kullandığı bir kelime. TDKnın internetin kullanılmasına dair bir eleştirisi herhalde yoktur? Esasen internet şu anda genel bir ad gibi kullanılsa da esasında özel bir ad. Özel ad olarak düşünüldüğünde yaygın bir kullanımı var. Kaynak:http://www.haberturk.com/polemik/haber/548420-light-yogurt-yerine-yegni-yogurt-cip-yerine-yonga |
Bütün konular: 365
Bütün postalar: 282
Bütün kullanıcılar: 23
Şu anda Online olan (kayıtlı) kullanıcılar: Hiçkimse